為什么外企白領(lǐng)說(shuō)話喜歡夾雜英語(yǔ)單詞?
網(wǎng)友解答: 這個(gè)問(wèn)題我不得不來(lái)答一下了。想當(dāng)年,我還在找工作時(shí),面試時(shí)碰到有些面試官講話中文中夾雜著英文,真的是受不了,想著不就是裝B么,一句“謝謝你來(lái)參加Interview”,我就不懂
這個(gè)問(wèn)題我不得不來(lái)答一下了。想當(dāng)年,我還在找工作時(shí),面試時(shí)碰到有些面試官講話中文中夾雜著英文,真的是受不了,想著不就是裝B么,一句“謝謝你來(lái)參加Interview”,我就不懂了,面試就面試,非得整成英語(yǔ),有必要嗎?
直到現(xiàn)在,機(jī)緣巧合之下進(jìn)了一家外企,才知道原來(lái)一些都是有原因的。雖然我是法語(yǔ)專業(yè)畢業(yè),工作主要也是跟法國(guó)辦公室對(duì)接,用法語(yǔ)比較多,但我們公司是美企,避免不了公司使用的軟件和系統(tǒng)都是英文的,這樣就會(huì)導(dǎo)致你平時(shí)看到的都是英文的系統(tǒng),很簡(jiǎn)單的一個(gè)例子,在公司CRM系統(tǒng)里,對(duì)于搜集來(lái)的每一個(gè)客戶信息,我們稱之為一條“l(fā)ead”,“l(fā)ead”被銷售聯(lián)系之后又分為不同的狀態(tài),比如質(zhì)量好的會(huì)被“qualify”為“contact”,不好的則會(huì)“recycle”。有些人可能就在想,為什么要這樣說(shuō)話,不累嗎?實(shí)際上還真沒(méi)辦法,因?yàn)槟闶褂玫囊恢倍际怯⑽牡南到y(tǒng),“qualify”和“recycle”就是系統(tǒng)上的兩個(gè)按鈕,你平時(shí)見(jiàn)到的、聽(tīng)到的都是這兩個(gè)單詞,免不了在講話的時(shí)候就會(huì)使用英文來(lái)表達(dá),否則還要自己特意翻譯過(guò)來(lái),還不一定能找到合適的解釋,或者解釋起來(lái)比較麻煩。而這樣的問(wèn)題在公司內(nèi)部就不存在了,因?yàn)榇蠹铱吹降穆?tīng)到的都是這樣,也就覺(jué)得很正常了。
還有一點(diǎn),其他回答的人也有提到,一些公司中很常用的詞,包括職位稱呼等,本來(lái)公司發(fā)布公告的時(shí)候就是英文的,硬要用中文說(shuō),反而不知道該怎么表達(dá)。久而久之公司就已經(jīng)有了這樣的氛圍,如果你在這樣的氛圍里非要堅(jiān)持自我,把很常用的英文非要用中國(guó)解釋、表達(dá),免不了會(huì)讓人覺(jué)得奇怪。
總結(jié)一句就是,這真不是裝B,希望大家多多理解。當(dāng)然,總有些人可能就是為了裝個(gè)B,如果是這樣,我只能說(shuō),人生已經(jīng)如此地艱難,有些事就不要拆穿。
網(wǎng)友解答:作為一個(gè)在外企工作了六年的偽大叔,這個(gè)問(wèn)題我來(lái)分享一下我自己的感受。
在我剛進(jìn)入公司的時(shí)候,一個(gè)其他部門的領(lǐng)導(dǎo),在開(kāi)會(huì)的時(shí)候,中文夾雜英文滔滔不絕的講,而且他的筆記本在投影,投影的過(guò)程中,另一個(gè)中國(guó)人在即時(shí)通訊工具上找他,他倆用英文在討論問(wèn)題。當(dāng)時(shí)我的感覺(jué)是,真能裝,跟外國(guó)人用英文可以理解,跟中國(guó)人還用英語(yǔ),不裝能死?
隨后六年一晃而過(guò),現(xiàn)在的我在看待這個(gè)問(wèn)題的時(shí)候,其實(shí)已經(jīng)發(fā)生了很大的轉(zhuǎn)變。很多人會(huì)問(wèn)為什么?
好,首先我來(lái)講講為什么會(huì)有中文加英文的出現(xiàn)。
有一次我們開(kāi)會(huì)的過(guò)程中,需要和一個(gè)香港人討論問(wèn)題。我不知道大家是否了解,香港人其實(shí)平時(shí)都是講粵語(yǔ)的,對(duì)于普通話,他們完全不及格......接下來(lái)在他發(fā)言的過(guò)程中,他不會(huì)講普通話的時(shí)候,他也不能講粵語(yǔ),因?yàn)槲覀兟?tīng)不懂,于是他就把那些他不知道該怎么講的詞語(yǔ)用英文講,因?yàn)樗恢肋@個(gè)詞的中文要怎么說(shuō),所以我們?cè)诨卮鹚麊?wèn)題的時(shí)候,對(duì)于他用英文的詞語(yǔ),我們也只能用英文。就在那時(shí),我突然間明白了,中文夾英文是怎么來(lái)的了。語(yǔ)言,說(shuō)白了,就是來(lái)交流溝通用的,我們雙方的意思都很明確,要讓對(duì)方聽(tīng)懂彼此的意思。所以在一種語(yǔ)言無(wú)法表述清楚的情況下,就只能用兩種語(yǔ)言來(lái)描述。
起初可能確實(shí)是因?yàn)樯厦婷枋龅臏贤▎?wèn)題,所以出現(xiàn)了中文夾英文的現(xiàn)象,但是當(dāng)時(shí)間久了,這些原因逐步的被帶跑偏了風(fēng)氣,于是就出現(xiàn)了后面的事情,你們懂的。
不過(guò)我還需要簡(jiǎn)單的說(shuō)兩句關(guān)于部分詞語(yǔ)使用英語(yǔ)的好處,因?yàn)樵谕馄蟠?xí)慣了,在和外國(guó)人溝通的過(guò)沉中,使用英語(yǔ)是很正常的,所以時(shí)間長(zhǎng)了,在某種語(yǔ)義的表達(dá)上,可能不自覺(jué)的會(huì)在中文語(yǔ)法和英文語(yǔ)法中自動(dòng)選擇較為簡(jiǎn)單的一種,它是自動(dòng)浮現(xiàn)在腦海中的,也不單單是為了裝。還有的時(shí)候,某個(gè)英語(yǔ)單詞所能表達(dá)出來(lái)的意思可以頂一句中文,當(dāng)然有的中文一個(gè)詞語(yǔ),可以表達(dá)的意思甚至能頂好幾句英文,不是說(shuō)哪個(gè)更好,只是說(shuō)用習(xí)慣了,可能有的時(shí)候會(huì)不覺(jué)得用較為簡(jiǎn)單的,僅此而已。
當(dāng)然,對(duì)于那種故意裝13的,我本人也是深惡痛絕。