rae翻譯成中文 德國的英文是Germany,為什么被翻譯成“德國”?
德國的英文是Germany,為什么被翻譯成“德國”?因?yàn)槟憧吹降牡掠⒎g不是德文翻譯。在德語中,德語的發(fā)音更接近“德語”。當(dāng)一個詞被翻譯成多種語言時,它將遠(yuǎn)離原來的發(fā)音。例如,中國在英語中被翻譯成“秦
德國的英文是Germany,為什么被翻譯成“德國”?
因?yàn)槟憧吹降牡掠⒎g不是德文翻譯。在德語中,德語的發(fā)音更接近“德語”。
當(dāng)一個詞被翻譯成多種語言時,它將遠(yuǎn)離原來的發(fā)音。例如,中國在英語中被翻譯成“秦”,秦始皇的“秦”。結(jié)果,日語翻譯成了Chi、Na和China。
最難翻譯成英語的漢語句子是哪一句?
這不是最難說的,只是更難
五千年的中華文明,自從秦始皇統(tǒng)一六國以來,同樣的漢字已經(jīng)用了兩千年了
用26個英文字母代替幾千個漢字真的很難
最近,把中國小說翻譯成英語是很流行的
例如,你可以把《三皇五帝》翻譯成英語。英語翻譯可能很簡單,但很難與歷史結(jié)合起來,包括歷史典故和各種習(xí)語
一般來說,把漢語翻譯成英語是很容易的但是如果把英文的精髓翻譯出來,那就不是一般的水平了
留下一個問題:鬼魂怎么翻譯?
感謝您的贊揚(yáng)和關(guān)注!