日語(yǔ)如何翻譯?
網(wǎng)友解答: 鑒于題目上沒有寫是口譯還是筆譯,那我就兩個(gè)都回答一下吧!先說口譯吧,畢竟口譯的不確定性緊迫性都大多了,比起筆譯需要大腦精神高度集中。1)口譯前的準(zhǔn)備,不管是會(huì)議口譯還是展會(huì)翻
鑒于題目上沒有寫是口譯還是筆譯,那我就兩個(gè)都回答一下吧!
先說口譯吧,畢竟口譯的不確定性緊迫性都大多了,比起筆譯需要大腦精神高度集中。
1)口譯前的準(zhǔn)備,不管是會(huì)議口譯還是展會(huì)翻譯都需要提前了解一下你將會(huì)做哪方面的翻譯,會(huì)用到的資料也要提前過目一下,盡可能的做到心中有數(shù),如果有條件可以先和被翻譯人接觸一下,了解一下他的說話習(xí)慣。
2)口譯中精神高度集中,日語(yǔ)中的否定都是在最后,這點(diǎn)和中文非常不同。比如:
中文:我 沒 吃飯。
日語(yǔ):我 飯 吃 沒
所以你沒聽到最后一刻,你就不知道他到底是說吃了沒,還是沒吃。如果碰到不會(huì)的單詞,也不要慌,因?yàn)槁犕暾浜罂赡懿碌贸?,聽完之后再去跟講話人確認(rèn),避免萬(wàn)無(wú)一失。
3)口譯中關(guān)于時(shí)間,數(shù)字的詞可以速記一下,因?yàn)檫@都是說話的關(guān)鍵
4)膽大心細(xì),不要怕出錯(cuò)也不要怕提問。如果不能確定那就當(dāng)場(chǎng)提出來(lái),畢竟翻譯是溝通的橋梁,橋段了路就不通了。
關(guān)于筆譯的話相比口譯要輕松一點(diǎn)。
除了平時(shí)所說的信雅達(dá)以外,我還總結(jié)了一下幾點(diǎn),以供參考。
1)翻譯的語(yǔ)序要注意,因?yàn)闈h語(yǔ)和日語(yǔ)語(yǔ)序不一樣,翻譯的時(shí)候一定要遵從語(yǔ)言規(guī)則,要不語(yǔ)言就會(huì)很生硬。
2)日語(yǔ)中有大量外來(lái)語(yǔ),有的外來(lái)語(yǔ)也是日本人用英語(yǔ)造出來(lái)的,這種情況下要善用搜索,最好不要直接百度,很多都不對(duì),可以用一下必應(yīng)國(guó)際版搜索,看一下日語(yǔ)中是怎么使用這個(gè)詞的,那么大還可以猜出來(lái)。(這種情況是說的普通搜索方式都搜不出來(lái)的情況)
3)想要筆譯好,中文好也必不可缺。因?yàn)楹芏鄷r(shí)候你中文的詞匯量決定了你翻譯水平的天花板。
希望對(duì)你有幫助,更多內(nèi)容可以私信我。
網(wǎng)友解答:翻譯需要掌握一些翻譯技巧,特別是在交傳的時(shí)候。
比如在談判的時(shí)候,一方說了一句粗話,該怎么翻譯,翻了語(yǔ)言談判可以也翻了。
可能是一方的口頭禪,也可能是情急之下的下意識(shí)反射。
所以最好的方法就是確認(rèn)的問一下,這句話要翻嗎?