為什么撒貝寧說ak47是叫阿卡47?
網(wǎng)友解答: 就照著英文字母念,念阿卡的你直接照臉抽他。撒貝寧雖然是北大的,雖然是高材生,雖然是著名央視主持人,但他說的真的不一定是最正確的。是真的糾正讀音,還是顯擺文學?AK-47全名是
就照著英文字母念,念阿卡的你直接照臉抽他。
撒貝寧雖然是北大的,雖然是高材生,雖然是著名央視主持人,但他說的真的不一定是最正確的。
是真的糾正讀音,還是顯擺文學?
AK-47全名是“1947-год Автомат Калашникова”
看不懂?
沒關系,中文翻譯過來就是“1947年式卡拉什尼科夫步槍”
國際通用英文名稱是“AK-47 Assault rifle”
這把槍,是蘇聯(lián)制造,結實耐用,無論是戰(zhàn)場上還是游戲里,這把槍都聲名赫赫,功勞巨大。
但這把槍怎么讀音呢?
很簡單,AK-47,字母A 讀 ei 字母K 讀kei
連起來就是AK字母的發(fā)音,后邊就是四七,當然,你要說四十七也有人能聽懂。
但為什么有人糾結他讀不讀“阿卡”呢?
“阿 卡”發(fā)音出自俄語Автомат Калашникова首字母的中文發(fā)音,如果按照俄語字母阿卡來發(fā)音的話,就應該寫成俄語字母 А К-47
請注意區(qū)分英文字母AK和俄語字母 А К的區(qū)別。
如果你手機屏幕小的話,我估計費勁了,這還是大寫,小寫的話ak和aк,能要你親命。
就是這個俄語字母和發(fā)音,很多人覺得,既然的蘇聯(lián)的槍,俄國起的名字,就應該按照俄語發(fā)音來讀,AK47就應該讀阿卡才正宗,才顯得正確。
好,我不跟你抬杠。
同樣的蘇聯(lián)的名槍,刺激戰(zhàn)場的大盤雞,捷格加廖夫DP輕機槍,DP28,你怎么讀?
難道也用俄語Пулемёт Дегтярёвa Пехотный來發(fā)音?
你會讀么?
SVD狙擊步槍你也念成中的svd你也念CBД么?
(上邊俄語字母發(fā)音我實在不會)
同樣是一家產(chǎn)的,為啥AK你非得念阿卡來顯得正宗,換成別的你就老老實實年英文字母了?
你要真懂得多也都念俄語啊?
明明老老實實寫的AK非要念阿卡來顯得正宗,哪來的道理?
群眾喜歡的,就是正確的
AK怎么發(fā)音,幾十年來已經(jīng)約定俗稱了,大家都念AK,盡管本家蘇聯(lián)來說人家念阿卡,但你也不能說念AK不對。
(其實人家俄語也不念阿卡,阿卡是中文譯音,人家應該念“阿 噶”? 抱歉我俄語不太會)
還有
我舉個例子。
耐克,俗稱鉤子,nike,你怎么讀?
按照英文標準來說,應該念“Nikey”
你去街上試試念Nikey看會不會有人拿鞋底子抽你說你裝X。
耐克就是耐克,整什么用不著的尼可一啊。
同樣,大家都念AK,就老老實實念AK得了,非要念阿卡,還說念AK不對,你說你是不是得瑟?
說實話,我當年玩cf也經(jīng)常念阿卡來裝X,被伙計團隊語音“教育”過幾次之后也改過來了。
自以為自己明白,懂得多,站在制高點上教育大伙的,普遍沒有好下場。
下次再碰到有人拿這把槍叫阿卡47發(fā)音來教育你對錯的時候,別著急,你就問他47或者四十七用俄語怎么發(fā)音才正確,裝X嘛,干嘛不裝完整?
別著急,他不會,你會,阿卡47這么念:“阿給搔啦可謝姆”
照著這個念就是AK47。
不用謝。
網(wǎng)友解答:AK-47,是一把聞名全球的突擊(自動)步槍,是由前蘇聯(lián)參與過第二次世界大戰(zhàn),并負傷的老兵哈伊爾·季莫費耶維奇·卡拉什尼科夫所設計,于上世紀1947年定型并量產(chǎn)。
1949年開始,AK-47正式服役蘇聯(lián)軍隊,50年代初裝備華約國家軍隊,外銷或無償援助亞非拉等第三世界國家的軍隊或游擊隊,在全球大行其道,中國軍隊和民兵曾大量裝備的56式?jīng)_鋒槍,實際上就是AK-47的高仿版。
由于英語流行全球,因此這把全球鼎鼎有名的槍械,就被讀作AK-47突擊步槍,屬于通俗的稱呼。
但聽到有人將AK-47讀作阿卡-47,請不要大驚小怪,這般稱呼可謂原汁原味,絕對正確,屬于同一把槍械,兩種不同的稱呼而已。
將AK-47讀作阿卡-47,應該是俄語的發(fā)音,是完全正確的,本身就應該這般稱呼,只是當代流行英語,英語風頭蓋過了俄語,因此阿卡-47,就成了AK-47。
AK的意思是“Автомат Калашникова”,卡拉什尼科夫自動步槍的首字母縮寫,在讀法上,根據(jù)俄語的發(fā)音,“AK”應該讀為“a ka”,也即中文“阿卡”。