国产成人毛片视频|星空传媒久草视频|欧美激情草久视频|久久久久女女|久操超碰在线播放|亚洲强奸一区二区|五月天丁香社区在线|色婷婷成人丁香网|午夜欧美6666|纯肉无码91视频

怎么翻譯英文文獻?

網(wǎng)友解答: 國內(nèi)的同學(xué)寫論文,經(jīng)常為寫英文摘要和文獻翻譯操碎了心,特別對于留學(xué)生,emmm'每天只有趕不完的due以及看不完的reading list~然后面對全英文的英文文獻又第N回感

網(wǎng)友解答:

國內(nèi)的同學(xué)寫論文,經(jīng)常為寫英文摘要和文獻翻譯操碎了心,

特別對于留學(xué)生,

emmm'

每天只有趕不完的due

以及看不完的reading list~然后

面對全英文的英文文獻又第N回感覺自己雅思白學(xué)了

有時會突然間后悔沒去考GRE(聽說GRE更加側(cè)重于學(xué)術(shù)閱讀寫作培養(yǎng)?)

嗯直到現(xiàn)在

我看到這樣的標(biāo)題都忍不住想點進去

可一般看到的內(nèi)容都是

遇到生詞查單詞~

沒事我們一篇Essay最低也就15個reference~最少只需要看20-30篇文獻~一篇文獻要用的地方

也就十幾頁到二十頁不等~生單詞也就~~

不哭啊 寶寶讀英文文獻之所以難

主要還是生詞多,存在語言障礙(英語水平不過關(guān))但如果,

這個文獻是中文的呢?(哪怕是google,必應(yīng)的翻譯,

看懂文章大意也沒問題?。。?/p>

▼▼▼可是

就是想翻譯

一般也有字數(shù)限制?。?/p>

百度翻譯一次最多5000字

而且排版短句還有問題

不急啊

廢話既然已經(jīng)講了這么多~

接下來,

超簡單的英文文獻翻譯法?。ú恢?,可苦著你吧?。┛春美瞺▼▼▼

一般我們下載到的文獻都是pdf格式比如這個樣子:

隨隨便便五六十頁~

具體怎么翻譯?

(你不會說要一段段的翻譯吧?)

兩步搞定~

1

-把PDF轉(zhuǎn)換成word文檔-

這一步至關(guān)重要~因為我們會用到office軟件的翻譯功能

而且文檔變成可編輯形式,就有了更多可能~

▼▼▼

過程超級簡單

點擊文件

鼠標(biāo)單擊右鍵

點擊【打開方式】

選擇【word】

就ok了

點擊【確定】

DuangDuangDuang,轉(zhuǎn)換成功~

2

-在word文檔里選擇翻譯-

我不知道有多少人現(xiàn)在才知道Office Word在線翻譯功能希望從今天開始你不要忘了它超級好用~超級好用~超級好用~重要的事情說三遍~

▼▼▼

繼續(xù)我們超級簡單的步驟

在【審閱】里選擇【翻譯】↓↓↓

【翻譯文檔英文(美國)至中文(中國)】

如果翻譯語言選項有錯誤,

可在【選擇轉(zhuǎn)換語言】中調(diào)整

點擊【翻譯文檔】

文件內(nèi)容是直接上傳至微軟網(wǎng)絡(luò)云端在線翻譯,文件比較私密重要,最好還是不要選擇翻譯哦~如果確認上傳,點擊【確定】即可

確定上傳后,就會跳轉(zhuǎn)到微軟翻譯網(wǎng)頁

10秒都不要!一篇24152字的全英文文獻

全!文!翻!譯!

成功了!

就連數(shù)!學(xué)!公!式!都沒有亂~這么良心的進度條,真的快感動的要哭了~

而且鼠標(biāo)停留在翻譯上,居然還可以顯示原句?。?!

我知道

當(dāng)然

這種機翻有的時候狗屁不通~

但是那種掃一眼

就可以了解全文梗概的酸~爽~瞄一下

就這個文獻到底講些什么的果斷~我們已經(jīng)好久沒有體會過了

你懂么~

這種翻譯法用在篩選最初的所需文獻中提升效率簡直10000%

哇哦~再也不擔(dān)心查了半天的文獻用不著了哦~

而且如果文獻難度較大這樣看,也很爽啊~(終于不用查生詞了耶?。?/p>

想提高英語閱讀水平當(dāng)我沒說~

最后再提提注意事項

第一不是所有的PDF都可以直接轉(zhuǎn)換成word文檔~

小E試過的有一篇打開以后就是這樣的~

這個時候可以打開https://smallpdf.com/

文檔轉(zhuǎn)換網(wǎng)站選擇PDF轉(zhuǎn)word上傳→下載

接下來的步驟就差不多啦~

第二微軟翻譯字數(shù)也是有限制的~

具體字數(shù)限制多少我也不知道但幾百頁的貌似有些懸~你可以選擇只翻譯你需要的~

第三注意翻譯語言選項~

有的時候

翻譯文檔的轉(zhuǎn)換語言需要調(diào)整

點擊【翻譯文檔】如果轉(zhuǎn)換語言有錯誤可以調(diào)整

第四演示系統(tǒng)是Office Word 2013

office其他版式的系統(tǒng)我試過2007版的也可行~在這個版本后的office系列

應(yīng)該都是可以進行翻譯的~

就是功能所在的界面有所不同~具體~請自行查看~(文章寫到這,你們都不覺得很長了么~)

差不多就是這樣啦~有問題評論哈~(分享點贊也是可以的啊~)


以上

我是小E

更多留學(xué)資訊可以關(guān)注我們的微信公眾賬號

EasyGPA學(xué)園

還有超多資料包待領(lǐng)取~

包括

教材分享包

29個專業(yè)

4000多本

英文教材+教學(xué)講義+中文專業(yè)書

WeChat上搜索我們EasyGPA學(xué)園【easygpaschool】

回復(fù)“教材”

英國口音包

82G

英國口音大全+視頻教學(xué)+口語矯正

+日??谡Z大全+口語練習(xí)視頻音頻

WeChat上搜索我們EasyGPA學(xué)園【easygpaschool】

回復(fù)“口音”

網(wǎng)友解答:

很多人在英譯漢的時候喜歡逐字逐句地翻譯,覺得如果不把英文中的每一個詞都翻譯出來就是不夠準(zhǔn)確,導(dǎo)致最后翻譯出來的句子非常古怪,根本沒有中國人會如此講話。

所以,我認為,在翻譯過程中,要找到一個平衡,要使翻譯出來的句子既包含關(guān)鍵信息,又符合漢語的邏輯。因此,我在翻譯文獻的時候遵循兩大步驟:

一. 找出必須要翻譯的關(guān)鍵詞

拿到一句話,通讀一遍,把其中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語標(biāo)出來。這些詞語可能以動詞和名詞為主。既然是翻譯帶有專業(yè)背景的英文文獻,那么這些詞是萬萬不可隨意改動的,必須按照詞典中的意思進行翻譯。因此,在這一步,把這些詞找出來,并把它們的意思標(biāo)注在旁邊。

二. 把剩下部分打亂,重新進行排列組合

在把“必須直譯”的詞找出來之后,那么這個句子剩下的部分的功能,只是在使這句話在英語語法上正確,所以你現(xiàn)在要做的事情,是把它重新整合在正確的漢語語法框架內(nèi)。顯而易見,直譯可能就不再適用了,因為漢語和英語的語法完全不同。你可以大膽地根據(jù)中文行文的習(xí)慣,重復(fù)某些詞語,或者把句子拆成多個短句。

我可以舉幾個例子,大家體會一下區(qū)別:

There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.

譯文1:我有許多有關(guān)我所訪問過的地方和遇到的人的奇妙的故事要講。

譯文2:我訪問了一些地方,遇到了不少人,要談起來,奇妙的事可多著呢。

I have never had much patience with the writers who claim from the reader an effort to understand their meaning.

譯文1:我對讀者要費力氣才能看懂他們的意思的作家一向是沒有多少耐心的。

譯文2:有些作家,讀者要費力氣才能看懂他們的意思,我對這樣的作家一向是沒有多少耐心的。

體會出差別了嗎?大膽一點,意譯并不等于不準(zhǔn)確,相反,直譯很多時候都是錯的。如果想系統(tǒng)地學(xué)習(xí)英譯漢,可以上網(wǎng)搜索“NAATI三級筆譯資料”,這是澳洲的一個專業(yè)的翻譯機構(gòu),來看看專業(yè)的英譯漢到底應(yīng)該怎么做。

標(biāo)簽: