騰訊翻譯君現(xiàn)在為什么沒(méi)有聲音了 翻譯、口譯等行業(yè)能被互聯(lián)網(wǎng)人工智能取代嗎?
翻譯、口譯等行業(yè)能被互聯(lián)網(wǎng)人工智能取代嗎?在科技發(fā)展這么快,很多事情是十年前無(wú)法想像之中的,那你翻譯成會(huì)不會(huì)以后被互聯(lián)網(wǎng)漢語(yǔ)翻譯取代呢?好像有點(diǎn)像計(jì)算器的意思,文章交給你們電腦一下子就翻譯出去了。謝悟
翻譯、口譯等行業(yè)能被互聯(lián)網(wǎng)人工智能取代嗎?
在科技發(fā)展這么快,很多事情是十年前無(wú)法想像之中的,那你翻譯成會(huì)不會(huì)以后被互聯(lián)網(wǎng)漢語(yǔ)翻譯取代呢?好像有點(diǎn)像計(jì)算器的意思,文章交給你們電腦一下子就翻譯出去了。
謝悟空小秘書(shū)邀請(qǐng)。
在這里,我們先對(duì)翻譯下一個(gè)粗略定義:翻譯成是指將一種語(yǔ)言親自撰寫(xiě)的作品能量轉(zhuǎn)化為可以使用另一種語(yǔ)言表述,同樣的能保證其意義不會(huì)被變動(dòng)。
在有了這個(gè)基礎(chǔ)之上,我們可以不將翻譯初步整理地等分兩個(gè)大類:技術(shù)性翻譯和藝術(shù)性翻譯。技術(shù)性翻譯是指那些必須將句子的意義清楚英文翻譯進(jìn)去的翻譯場(chǎng)景,例如說(shuō)明書(shū)、技術(shù)手冊(cè)、教程、幫助文檔等等;藝術(shù)性翻譯則是指對(duì)藝術(shù)作品的翻譯,包括影視、小說(shuō)、詩(shī)歌等等。至于筆譯和口譯,只是有所不同途徑之分——當(dāng)然了所需的技能也不是太大一樣的,但在這里我們是可以不用什么討論。
機(jī)器翻譯早在上世紀(jì)六十年代就也又開(kāi)始了研究,當(dāng)時(shí)的研究者們信心十足,如果能能在十年內(nèi)解決這個(gè)問(wèn)題。后再在受到了重大打擊之后,這個(gè)領(lǐng)域停滯了十幾年,直到此時(shí)九十年代之后才恢復(fù)興起。直到現(xiàn)在,連技術(shù)性翻譯的問(wèn)題都還沒(méi)有解決。
在今年,機(jī)器翻譯領(lǐng)域有了幾篇很能變現(xiàn)論文,Google和Facebook都在前蹬,歡聲笑語(yǔ)不斷。六月份,Google又發(fā)了一篇論文,基于了新的最佳的位置水平,在英語(yǔ)法語(yǔ)互譯中得到了的很好的效果。
按這種趨勢(shì)來(lái)看,可能會(huì)在十年之內(nèi),技術(shù)性英譯中這個(gè)可以全留給機(jī)器來(lái)能完成。這些翻譯項(xiàng)目不是需要聯(lián)想、不需要藝術(shù)加工,只需要非常忠誠(chéng)地將意義訊息傳遞進(jìn)去;除非時(shí)不時(shí)有點(diǎn)小錯(cuò)誤,能接收者也是可以自己腦補(bǔ)成出真確的意義。
而藝術(shù)性翻譯則肯定還不可能被完全改變。雖說(shuō)情緒、情感這些東西離機(jī)器翻譯還比較遠(yuǎn),機(jī)器很有可能可以可以找到對(duì)的的詞,但是不能在兩種語(yǔ)言中將情感準(zhǔn)確地填寫(xiě)站了起來(lái)。這是機(jī)器翻譯的全天然缺陷,不過(guò)很有可能在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間中都不再未知。
騰訊翻譯君跟讀時(shí)標(biāo)注紅色是代表念得不標(biāo)準(zhǔn)嗎?
在不使用騰訊翻譯君翻譯的時(shí)候,我們是可以依據(jù)自己不需要來(lái)可以設(shè)置大聲朗讀英文的人聲聲音,下面來(lái)看看吧咋樣啊系統(tǒng)設(shè)置朗讀文章人聲英文為標(biāo)準(zhǔn)女中音的方法吧。