清明節(jié)用英語怎么讀 清明節(jié)英文怎么說?
清明節(jié)用英語怎么讀 清明英語怎么說?《新華字典》漢英雙語版給你標(biāo)準(zhǔn)答案 節(jié)氣歌唱:春雨驚春清谷天,夏滿芒夏暑相連。秋天露,秋天霜凍,冬天雪,冬天小寒。如果把中國(guó)傳統(tǒng)的二十四節(jié)氣解釋給外國(guó)朋友,每
清明節(jié)用英語怎么讀
清明英語怎么說?《新華字典》漢英雙語版給你標(biāo)準(zhǔn)答案
節(jié)氣歌唱:春雨驚春清谷天,夏滿芒夏暑相連。秋天露,秋天霜凍,冬天雪,冬天小寒。如果把中國(guó)傳統(tǒng)的二十四節(jié)氣解釋給外國(guó)朋友,每個(gè)節(jié)氣都應(yīng)該用英語怎么說?
“清明”是Pure Brightness,“谷雨”是Grain Rain,“雨水”是Rain Water,“大雪”叫Great Snow,“小雪”叫Slight Snow……這是《新華字典》(漢英雙語版)給出的標(biāo)準(zhǔn)答案!
近日,《新華字典》(漢英雙語版)由商務(wù)印書館推出。這本每個(gè)中國(guó)小學(xué)生手冊(cè)的漢語母典首次以漢英雙解的形式出版,肩負(fù)著國(guó)際語言文化交流的新使命。
3月31日,《新華字典》(漢英雙語版)新書會(huì)在北京國(guó)際展覽中心舉行。商務(wù)印書館執(zhí)行董事顧青、商務(wù)印書館英語編輯辦公室主任馬浩蘭、《漢語世界》雜志高級(jí)編輯Sam Davies進(jìn)行深入對(duì)話,介紹本詞典的規(guī)劃起源、翻譯審批、編輯出版、功能特點(diǎn)、優(yōu)勢(shì)價(jià)值等。
最先進(jìn)的中國(guó)漢英字典
這本字典是我目前看到的中國(guó)漢英字典中最先進(jìn)的字典,最好的字典,最經(jīng)典的字典。商務(wù)印書館執(zhí)行董事顧青在新書發(fā)布會(huì)上說。
據(jù)他介紹,在詞典的翻譯、審批、編輯和出版過程中,商務(wù)印書館組織了四支頂尖團(tuán)隊(duì):社會(huì)科學(xué)院語言研究所新華字典漢語母本編寫團(tuán)隊(duì),具有多年的學(xué)術(shù)研究和實(shí)地研究基礎(chǔ),不斷改進(jìn),與時(shí)俱進(jìn),確保漢語的標(biāo)準(zhǔn)化;高級(jí)專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì),憑借豐富的漢英翻譯和詞典翻譯經(jīng)驗(yàn),共同努力,確保翻譯質(zhì)量;多年從事詞典編纂的英語審批團(tuán)隊(duì),具有中英文基礎(chǔ),從相應(yīng)的英語準(zhǔn)確性、外國(guó)讀者的理解和接受程度、文化傳播的有效性等角度逐字審批詞典,確保詞典的真實(shí)表達(dá)和外部傳播效果;由商務(wù)印書館英語碩士以上組成的編輯團(tuán)隊(duì),對(duì)手稿進(jìn)行了8輪編輯、加工和校對(duì),以嚴(yán)格的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)創(chuàng)作了這本詞典。
商務(wù)印書館執(zhí)行董事顧青
顧青說,與其他漢英詞典相比,這本新華詞典(漢英雙語版)最大的獨(dú)特之處在于它的漢英雙解先提供漢語單詞的漢語解釋,然后提供相應(yīng)的英語翻譯。在翻譯中,首先澄清漢語單詞的內(nèi)涵概念,然后限制相應(yīng)的英語單詞的數(shù)量,使用最直接、最標(biāo)準(zhǔn)的英語,盡量避免誤解和誤用。在翻譯中,從詞性、搭配、時(shí)態(tài)、語體等方面對(duì)應(yīng)漢英,給讀者最直接、最有效的幫助。
外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者之所以覺得漢語真的很難,是因?yàn)槿狈?jiǎn)潔、規(guī)范、雙語直接對(duì)應(yīng)的參考書,而這本詞典的編寫和翻譯原則正好可以解決這個(gè)問題。同時(shí),對(duì)于漢英翻譯的學(xué)習(xí),也是一本直接高效的英語學(xué)習(xí)參考書。
以傳播中國(guó)語言文化為宗旨
商務(wù)印書館英語辦公室主任、《新華字典》(漢英雙語版)主編馬浩蘭表示,《新華字典》是漢語母典,商務(wù)印書館有能力將最標(biāo)準(zhǔn)的漢語轉(zhuǎn)化為最標(biāo)準(zhǔn)的英語。
這么小的字典,我們看到它不大,但里面的每一個(gè)字都是我們努力思考的。馬浩蘭說。在編輯字典的過程中,為了給漢字最準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)詞,編輯們反復(fù)打磨,煞費(fèi)苦心。例如,女性一詞在新華字典(漢英雙語版)中有三個(gè)解釋:女性、女兒和星星。
說實(shí)話,如果我不做這個(gè)詞典,我可能一輩子都不知道‘女’文字也有星星的含義。馬浩蘭說,在編輯新華字典(漢英雙語版)的過程中,首先要解決漢語理解問題,然后要解決英語翻譯問題。
新書分享會(huì)現(xiàn)場(chǎng)
我們寫講述和傳播中國(guó)語言文化為目的,編寫和翻譯這本詞典。馬浩蘭強(qiáng)調(diào)。例如,有一種詞屬于中國(guó)獨(dú)特的文化現(xiàn)象或獨(dú)特的事物。編輯這些詞有一個(gè)原則:我們認(rèn)為它們將在中國(guó)文化中存在很長(zhǎng)一段時(shí)間,并將走向世界,需要世界人民理解的概念,在英語相應(yīng)的翻譯前使用斜漢語拼音作為英語對(duì)應(yīng)詞。
比如琵琶這個(gè)詞,在給英語對(duì)應(yīng)詞時(shí),首先給出漢語拼音斜體PIPA”,而不是Chinese guitar這種奇怪的英語解釋。然后給出它的英語解釋,比如幾弦樂器,是中國(guó)的傳統(tǒng)樂器。
馬浩蘭說:我們希望它能作為中國(guó)固有的文化現(xiàn)象在世界各地傳播和理解,最終被接受,所以我們反映了這個(gè)詞條。

清明節(jié)英文怎么說?