中文配音網(wǎng)官網(wǎng) 哪個網(wǎng)站可以下到國語配音的電影?
哪個網(wǎng)站可以下到國語配音的電影?我不知道其他的。我下載的不多。發(fā)現(xiàn)其他地方大多是BT下載,66部影視大多是網(wǎng)絡盤。首先是原稿和字幕文件,然后是普通話。最后,讓我們關注一個鏈接,為什么國語配音的外國片都
哪個網(wǎng)站可以下到國語配音的電影?
我不知道其他的。我下載的不多。發(fā)現(xiàn)其他地方大多是BT下載,66部影視大多是網(wǎng)絡盤。首先是原稿和字幕文件,然后是普通話。最后,讓我們關注一個鏈接,
為什么國語配音的外國片都用一種很奇怪的音調來講話?
哦,天哪,我的老人,你可以問這樣的問題。我勒個去。看在上帝的份上,我們何不喝杯啤酒,坐下來談談街角酒吧里新來的脫衣舞女。我們去死吧。來吧,伙計。
媽的,還有人認真回答這個問題,這些蠢人像驢子一樣寫的答案也被表揚了。太不可思議了!嘿,你們這些瘋子!小心。我要用我的靴子踢你的屁股。
我發(fā)誓我會的。哦,天哪,我在干什么?哦,天哪,我真的很同情我的愚蠢。我寫了那么多字。
分界線
躺著的槽,伙計,你問了雞毛問題,曹丹??丛谏系鄣姆萆希憧梢源粼跊鏊牡胤?。快點
!胡說,有人在寫答案,有一群薩比在贊美,你的頭擠在門口。
躺著,我寫的答案就像這些薩比。我真的被自己打敗了。
哈哈哈,讓我們看看區(qū)別。翻譯電影就是這樣產生的。外國人說話有豐富的修飾語,喜歡使用比喻。
最重要的是外國人的幽默感,這與中國人的語言習慣截然不同。在翻譯電影時,我們應該盡量還原語境,讓中國人接受和進入語境。