圣經(jīng)下載完整版中文 圣經(jīng)中文版為什么那么多不符合語法的翻譯?
圣經(jīng)中文版為什么那么多不符合語法的翻譯?所謂的“慣例”。語法沒有錯(cuò)。首先,在將英文單詞“Bible”翻譯成圣經(jīng)時(shí)有一個(gè)問題。英語單詞“Bible”來自古代拉丁語單詞,意思是“book”。當(dāng)時(shí)人們沒有想
圣經(jīng)中文版為什么那么多不符合語法的翻譯?
所謂的“慣例”。語法沒有錯(cuò)。
首先,在將英文單詞“Bible”翻譯成圣經(jīng)時(shí)有一個(gè)問題。英語單詞“Bible”來自古代拉丁語單詞,意思是“book”。當(dāng)時(shí)人們沒有想到,這本書會(huì)像《論語》一樣被后人視為“圣書”。沒人知道它以后會(huì)成為經(jīng)典。
嚴(yán)格地說,圣經(jīng)由兩部分組成:新約和舊約。然而,因?yàn)榕f約是用希伯來語寫的,基督教不承認(rèn)它。
新月是用拉丁語寫的(古希臘),也就是《創(chuàng)世紀(jì)》等等。這一部分為基督教所接受。但每個(gè)派別的理解是不同的。
現(xiàn)在英文版的圣經(jīng)是從拉丁語翻譯過來的,而中文版的通俗圣經(jīng)是從英語翻譯過來的。實(shí)際上,語法沒有問題??赡苁亲x者看完后覺得文字簡單,詞句沒有裝飾性,覺得應(yīng)該“華麗”。事實(shí)上,現(xiàn)在的譯文是原創(chuàng)的。
圣經(jīng)在唐代隨著基督教(景教)首次傳入中國。19世紀(jì),基督教從西方重新引入。從十九世紀(jì)到二十世紀(jì),外國傳教士和中國基督教徒為《圣經(jīng)》的翻譯和出版做了大量的工作,為今天中國教會(huì)圣經(jīng)部的發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
一些少數(shù)民族有大量的基督徒。為了滿足他們的宗教需要,自上世紀(jì)80年代以來,中國新教教會(huì)共出版了47.66萬種不同版本的《圣經(jīng)》,包括韓文版、苗文版、彝文版、佤文版、景頗文版、拉祜文版、東蘇文版和傣文版。
各種版本的翻譯各不相同,令人眼花繚亂。
圣經(jīng)中文版都有哪些?有和差異?
圣經(jīng)的中文翻譯水平如何?
圣經(jīng)是意譯和中文。
一點(diǎn)也不。絕對(duì)不是。
以信的態(tài)度讀圣經(jīng)。
字母主要是支柱字母。
我們讀圣經(jīng),只知道如何去做,只知道做什么,不要問為什么。
如果你研究上帝的行為,如果你不理解,你也會(huì)犯罪。
那我們就知道要正直。要照十義而行,敬拜神,愛人如己??鞓?,行善,孝順。