海外評論全職高手 怎樣看待中國網(wǎng)絡小說在外國很火?
怎樣看待中國網(wǎng)絡小說在外國很火?從《與天搏斗》一書可以看出,中國網(wǎng)絡小說在海外的流行,既有大國背景、類型小說和中國符號,也有操作性因素。至少有兩件事做對了:商業(yè)模式的創(chuàng)新和翻譯的“眾包”。中國網(wǎng)絡小說
怎樣看待中國網(wǎng)絡小說在外國很火?
從《與天搏斗》一書可以看出,中國網(wǎng)絡小說在海外的流行,既有大國背景、類型小說和中國符號,也有操作性因素。至少有兩件事做對了:商業(yè)模式的創(chuàng)新和翻譯的“眾包”。中國網(wǎng)絡小說的商業(yè)模式起源于中國網(wǎng)絡的起點。學術界將其定義為“小額支付電子共享”模式。它已成為推動中國網(wǎng)絡文學快速發(fā)展的基礎。它與亞馬遜模式、谷歌模式一起被列為世界互聯(lián)網(wǎng)的三大經(jīng)典案例,并被許多世界名校選入MBA教材。當然,中國網(wǎng)絡文學在海外的流行要歸功于互聯(lián)網(wǎng),它讓世界變得平坦。互聯(lián)網(wǎng)空前的全球化,加上“眾包模式”和“維基”多種方式的創(chuàng)新,使得跨國文化輸出更加順暢便捷。中國網(wǎng)絡小說走向國外是必然的。在網(wǎng)絡模式下,翻譯成本不斷降低,文化交流的門檻越來越小。據(jù)說在緬甸,出版網(wǎng)絡小說的前50名網(wǎng)站都是中國網(wǎng)絡小說,作品往往在中國出版半小時后翻譯上傳。世界越來越小,好作品將更快地在世界各地傳播。
從國外網(wǎng)站翻譯過來的文章算不算原創(chuàng)?
非原創(chuàng),僅翻譯。
外國人會看我們國內的網(wǎng)絡小說嗎?哪一本最受歡迎?
外國人不僅會閱讀中文網(wǎng)絡小說,還會自發(fā)地建立網(wǎng)站翻譯和討論中文網(wǎng)絡文章,上傳許多自發(fā)翻譯的中文網(wǎng)絡文章,討論非常熱鬧。喜歡中文網(wǎng)絡文章的讀者遍布東南亞、美洲和歐洲。
更有甚者,有人說一個美國人因為喜歡中文網(wǎng)絡文章而戒掉了毒癮。
一些知名網(wǎng)絡作家表示,中國互聯(lián)網(wǎng)已與美國大片、日本動漫、韓國電視劇一起成為“世界四大文化現(xiàn)象”。
我在網(wǎng)上寫文章,但我不看。據(jù)我所知,外國人最喜歡的是武俠小說和奇幻小說。
起點國際對剛剛興起的中國網(wǎng)絡小說英文翻譯社區(qū),會有什么影響?
首先,中國網(wǎng)絡小說越來越受到世界各國人民的歡迎。不僅是那些懂中文、會用中文的人,很多外國人對中文網(wǎng)絡小說也有很高的熱情。畢竟劇情很吸引人,還有神秘的東方文化。
通過這種自發(fā)的行為,中國網(wǎng)絡小說迅速走向世界,也吸引了像起點中文這樣的互聯(lián)網(wǎng)巨頭的關注。要把握中國小說國際版權的出發(fā)點,就必須將其推向世界。
起點國際的出現(xiàn)是一種趨勢。畢竟,它在海外以更專業(yè)、更規(guī)范的方式運作著中國網(wǎng)絡小說的發(fā)展。當然,對社區(qū)來說,這是一個很大的打擊。畢竟,所有翻譯小說的中文版權都掌握在中國人手中。
但是對于全世界中國網(wǎng)絡小說的發(fā)展來說,從國際的角度出發(fā)其實對大家的雙贏非常有幫助。當然,各大巨頭需要聯(lián)合起來,把中國網(wǎng)絡文學建設成為世界流行文化。