文化差異造成的翻譯問題 兩種不同語言第一次相遇時,是如何翻譯的?
兩種不同語言第一次相遇時,是如何翻譯的?當兩種不同的語言第一次相遇時,它們實際上很難翻譯。所以在古代,我們只能通過手勢和手勢進行交流。通過長期的交流,一些具體的事情可以互相了解。例如,如果一個人用他的
兩種不同語言第一次相遇時,是如何翻譯的?
當兩種不同的語言第一次相遇時,它們實際上很難翻譯。
所以在古代,我們只能通過手勢和手勢進行交流。通過長期的交流,一些具體的事情可以互相了解。例如,如果一個人用他的語言指著一頭豬說豬的說話方式,那么另一個人理解豬的說話方式,也會說他的豬。然后,在互相理解并用自己的語言說話之后,對方也能聽懂。
但這樣,很難100%地理解對方。
因此,我們將接觸到一種非常簡單有效的方法,即通婚。
不管他們來自哪種語言,只要他們有孩子,同時和孩子說自己的語言,孩子們就會在0到5歲之間學會兩種語言。
百分之百掌握兩種語言。在這種情況下,通過異族通婚出生的混血兒可以起到翻譯的作用。
在古代,邊境上的大多數(shù)翻譯人員都是以這種形式產(chǎn)生的。
第一代翻譯人員是通過通婚產(chǎn)生的。如果政府需要他們教別人說對方的語言,那么他們可以根據(jù)自己的語言知識擔任外語教師。
第二代翻譯人員將通過他們的教學培養(yǎng)出來。
只要有一種語言和我們自己的語言可以互相翻譯。這樣,這種語言就可以作為媒介語言。
例如,我們通過與鄰國的人通婚,學會了雙方的語言。但我們不懂鄰居的語言。因此,如果我們想學習周邊國家的語言,我們可以用周邊國家的語言作為媒介語言。所以我們可以學習第三國的語言。
無論在古代還是現(xiàn)代,我們的翻譯人員都在不斷地以這種方式擴大母語和其他語言之間的翻譯。
比如現(xiàn)在想學丹麥語的人,往往先學德語,然后選德語好的人繼續(xù)學丹麥語,把德語作為學習丹麥語的媒介語言。
因此,最原始的階段是通過通婚掌握兩種語言,然后以掌握的語言為媒介語言,繼續(xù)拓展其他外語。