英語(yǔ)長(zhǎng)難句分析app 該怎樣處理考研英語(yǔ)翻譯長(zhǎng)難句?
該怎樣處理考研英語(yǔ)翻譯長(zhǎng)難句?首先,詞匯是王道!研究生入學(xué)考試英語(yǔ)詞匯至少5000-8000。詞匯的記憶可分為“六個(gè)音符”:背誦發(fā)音(英語(yǔ)是語(yǔ)音,背誦發(fā)音意味著背誦90%的字母)、拼寫(第一步,第二步
該怎樣處理考研英語(yǔ)翻譯長(zhǎng)難句?
首先,詞匯是王道!研究生入學(xué)考試英語(yǔ)詞匯至少5000-8000。詞匯的記憶可分為“六個(gè)音符”:背誦發(fā)音(英語(yǔ)是語(yǔ)音,背誦發(fā)音意味著背誦90%的字母)、拼寫(第一步,第二步自然到來(lái))、詞性(英語(yǔ)中不同的詞性具有不同的語(yǔ)用功能),構(gòu)詞法(長(zhǎng)而難的詞很容易顛倒),擴(kuò)大詞匯量,同義詞,反義詞,例句(在上下文中記住單詞永遠(yuǎn)不會(huì)被遺忘)。
其次,我們可以通過提煉漂亮的文章和句子來(lái)豐富我們的個(gè)人語(yǔ)料庫(kù)。死記硬背單詞永遠(yuǎn)是死胡同。第三,閱讀著名的英漢雙語(yǔ)翻譯作品,嘗試找出翻譯技巧。
第四,了解英語(yǔ)語(yǔ)法和句法,比較中英文表達(dá)順序的差異。英語(yǔ)國(guó)家應(yīng)先表達(dá)“主謂賓語(yǔ)”,再表達(dá)其他成分。翻譯成中文時(shí),要符合中國(guó)人的習(xí)慣,反之亦然。
第五,我們應(yīng)該多訓(xùn)練模擬翻譯問題,并嘗試反復(fù)解答經(jīng)典問題。
第六,努力閱讀和翻譯英美名人的演講稿、英國(guó)商品說(shuō)明文本和美國(guó)總統(tǒng)國(guó)情咨文。這些是最好的語(yǔ)言學(xué)習(xí)材料。它們是標(biāo)準(zhǔn)和真實(shí)的。
第七,無(wú)論英語(yǔ)句子有多長(zhǎng),只有一個(gè)“主謂賓語(yǔ)”,可以被一個(gè)或多個(gè)從句修飾。但是,只要學(xué)會(huì)將不同語(yǔ)用的從句“分”開來(lái),分別翻譯,然后合理整合,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,就可以根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣造句。
第八,永遠(yuǎn)記住語(yǔ)言翻譯的金科玉律:“信、達(dá)、雅”。翻譯不僅要忠實(shí)于原文,而且要注意流暢和優(yōu)美。
第九,興趣是最好的老師,枯燥的學(xué)習(xí)方法不利于目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。
以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人(native speaker)是怎么面對(duì)長(zhǎng)難句的?他們也會(huì)做長(zhǎng)難句分析嗎?
在回答這個(gè)問題之前,我想讓大家回憶一下,我們上高中的時(shí)候,讀那些中文長(zhǎng)句的時(shí)候,心里有一萬(wàn)只羊駝在奔跑嗎?
高中語(yǔ)文高考模擬考試時(shí),那些語(yǔ)文閱讀題基本上讓人摸不著頭腦。一個(gè)長(zhǎng)句通常是兩三百字。一旦漢語(yǔ)變得復(fù)雜,長(zhǎng)句和難句就不能用其他外語(yǔ)翻譯,所以只能分開。
讓我們回到正題。當(dāng)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人看到以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人所寫的長(zhǎng)句和難句時(shí),他們的心里也會(huì)有一萬(wàn)只羊駝在奔跑。
然而,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人感受到的痛苦不如中國(guó)學(xué)習(xí)者。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)規(guī)定一個(gè)句子只能有一個(gè)謂語(yǔ),所以要加動(dòng)詞,就必須變成從句或非謂語(yǔ)。
因此,英語(yǔ)中的長(zhǎng)句仍然自然地受到語(yǔ)法的限制。因此,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人在沒有很強(qiáng)的邏輯思維的情況下很容易理解這樣的長(zhǎng)句,至少比中國(guó)人更容易理解漢語(yǔ)長(zhǎng)句。
現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)謂語(yǔ)動(dòng)詞沒有嚴(yán)格的規(guī)定,一個(gè)復(fù)雜的長(zhǎng)句可以嵌套大量的謂語(yǔ)動(dòng)詞。如果你想提取一個(gè)句子的主干,你必須通過一些學(xué)習(xí)和訓(xùn)練來(lái)學(xué)習(xí)如何簡(jiǎn)化這個(gè)句子。
致命的是,有時(shí)一個(gè)長(zhǎng)句被簡(jiǎn)化后,不同的人的理解會(huì)簡(jiǎn)化不同的句子,這會(huì)使一個(gè)長(zhǎng)句引起爭(zhēng)議。這種情況在英語(yǔ)中并不存在。
以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人不需要對(duì)句子進(jìn)行所謂的成分分析。但我們只需要掌握主謂賓語(yǔ),就可以提取出句子的主體部分。句子的其余部分仍然是按照主謂賓語(yǔ)的模式來(lái)把握的,句子的結(jié)構(gòu)馬上就出來(lái)了。
句子成分分析純粹是中國(guó)語(yǔ)法學(xué)家開發(fā)的一種方法,在中國(guó)廣泛傳播。然而,這種方法是非常低效的。當(dāng)一個(gè)20或30個(gè)單詞的長(zhǎng)句能在10秒內(nèi)被理解時(shí),可能需要5分鐘來(lái)分析具體的成分。分析越多,就越混亂。
對(duì)于英語(yǔ)長(zhǎng)句,我建議你學(xué)習(xí)高考英語(yǔ)第一專業(yè)廖偉偉發(fā)明的隨機(jī)分詞法。這個(gè)方法是完全公開的。它發(fā)表在他的公開視頻中。如果你感興趣的話,你可以看看。