mac定制口紅官網(wǎng) 漢語中明明有“妹妹”這種發(fā)音,為什么有些人只能把make讀成mac?
漢語中明明有“妹妹”這種發(fā)音,為什么有些人只能把make讀成mac?我好像沒有聽到有人把“make”讀成“Mac”,這和“mark”很相似。如果是這樣的話,那就是一些沒有系統(tǒng)地學(xué)習(xí)英語的老年人說這個詞
漢語中明明有“妹妹”這種發(fā)音,為什么有些人只能把make讀成mac?
我好像沒有聽到有人把“make”讀成“Mac”,這和“mark”很相似。如果是這樣的話,那就是一些沒有系統(tǒng)地學(xué)習(xí)英語的老年人說這個詞時帶有濃重的地方口音。事實(shí)上,EI的英語發(fā)音和拼音不一樣,也不是每個人都能很標(biāo)準(zhǔn)地發(fā)音。如果你要問一個原因,我想首先,英語在我們國家還不是很流行。除了過去一些眾所周知的原因外,一些老年人沒有得到很好的學(xué)習(xí),所以英語發(fā)音不規(guī)范也就不足為奇了。
另一個原因是英語發(fā)音和漢語發(fā)音有很大的區(qū)別。在一些非英語領(lǐng)域,如果出現(xiàn)英語單詞或字母,就會被賦予“地方特色”的發(fā)音。例如,有些人把“CT”讀作“Xiti”,有些人把英文字母“L”讀作“ELO”。我認(rèn)為這可能是為了方便和避免錯誤,這很尷尬。最后,我想說的是,學(xué)習(xí)英語時,我們不能這樣發(fā)音。這不是標(biāo)準(zhǔn),而且很難看!