語言演變的兩大特點(diǎn)是 為什么很多外國人認(rèn)為中文語法非常簡單?
為什么很多外國人認(rèn)為中文語法非常簡單?但是你有沒有想過,這都是非正式的語言。我們平時關(guān)心的,只是你句子中的幾個關(guān)鍵詞表達(dá)是否正確,能否順利溝通。比如,老外在北京的秀水街買“手表、包”,光談錢就直接行了
為什么很多外國人認(rèn)為中文語法非常簡單?
但是你有沒有想過,這都是非正式的語言。我們平時關(guān)心的,只是你句子中的幾個關(guān)鍵詞表達(dá)是否正確,能否順利溝通。
比如,老外在北京的秀水街買“手表、包”,光談錢就直接行了,太貴了,1500元。
一個外國人認(rèn)為中國人很勤奮?!泵慨?dāng)我早上上街的時候,我經(jīng)常能看到路邊的招牌上寫著“清晨”,提醒路人上班不要遲到?!?/p>
關(guān)于英語考試。大學(xué)英語四、六級考試應(yīng)該是最基本的,但不幸的是,很多人大學(xué)畢業(yè)后才能通過六級考試!除了一些不常見的生詞,語法可能是最重要的。
在世界范圍內(nèi),頻繁發(fā)生的合同糾紛也與語法有關(guān)。
這充分說明語法不易掌握。
為什么除了中文,其他主流語言(大多)具備各種各樣的語法變化,這樣有什么優(yōu)劣?
語法是什么,它是用一種語言選詞造句的一些規(guī)則。
我們以漢語為母語,從小一句一句地學(xué)習(xí)。如果我們不這樣做,那就意味著語法沒有得到很好的總結(jié),一些表達(dá)也不見了。
但是外國人學(xué)漢語時,如果不學(xué)漢語語法,他們就不知道如何把漢語單詞組合成一個句子。漢語語法對他們來說是一個很好的輔助工具。
同樣,它也是我們學(xué)習(xí)外語和語法的捷徑。畢竟,從母語的角度學(xué)習(xí)外語對我們來說是困難的。我們必須找到規(guī)則。
對于外國人來說,他們根本不必學(xué)習(xí)母語語法。他們教中文,現(xiàn)在就賣。就像中國人學(xué)習(xí)分析句子的主語、謂語和賓語一樣。他們一出校門就不太懂,但只要找本書,就能馬上明白。
事實(shí)上,漢語的語法很復(fù)雜。我們已經(jīng)習(xí)慣了,但我們認(rèn)為這不好。
例如:
“你吃了嗎?”
“是的?!?/p>
“你晚飯后吃藥了嗎?”
“昨天,但不是今天?!?/p>
請問:什么時候必須使用“Le”?最后一句省略了“樂”。為什么第一句不能省略呢。
作為一個中國人,我不認(rèn)為這個問題是胡說八道,但如果你想教外國人中文,有些人會問這種語法問題。也就是說,能者不難,難者不難。有沒有一種忽視的感覺,我不明白我說了什么?
!學(xué)習(xí)一門語言,語法只是一根拐杖,要想精通,就必須拋棄它。就像母語一樣,我們應(yīng)該能夠不考慮語法而遵從語法。這就是所謂的語感。
為什么漢語的語序和周邊國家和民族的語言語序都不同而和比較遠(yuǎn)的英語等歐洲語言一致?
我只能理解為偶然的必然。
屈折語本身沒有詞序,它只依靠大小寫的變化來反映時態(tài)、主動和被動的變化。最典型的是俄語和德語。只要你正確地改變了大小寫,句子的順序就不重要了(俄語和德語現(xiàn)在習(xí)慣了主謂賓結(jié)構(gòu),但事實(shí)上,即使使用主賓謂語或賓語謂語主語也不會影響正常的表達(dá))。但拐點(diǎn)太無聊了。俄語和德語是世界上最難學(xué)的語言之一,它們是相對純粹的屈折變化。一個詞可以有80多種屈折變化。語法規(guī)則和詞格會讓你背誦得死去活來。所以很多語言都是在發(fā)展的過程中逐漸簡化,形成固定的語序,以求減少大小寫的變化。例如,英語,古英語和德語一樣有屈折變化,但現(xiàn)在幾乎沒有屈折變化。然而,不同語言形成的語序是隨機(jī)的,也是屈折變化的,甚至是日耳曼語序。一般來說,日耳曼語傾向于主謂賓結(jié)構(gòu)的固定,而拉丁語傾向于主賓謂結(jié)構(gòu)的固定。例如,英語是主謂賓語結(jié)構(gòu),西班牙語和意大利語是主謂賓語結(jié)構(gòu),而與英語一樣屬于日耳曼語的法語雖然也是主謂賓語,但主謂結(jié)構(gòu)卻很多。很明顯,法語在發(fā)展過程中深受拉丁語的影響。
漢語的孤立語是通過語序和加詞來表達(dá)時態(tài)和主動被動,所以結(jié)構(gòu)非常重要。漢語的主謂賓結(jié)構(gòu)幾千年來一直非常穩(wěn)定。即使有些句子使用倒裝等技巧,也基本上是為了滿足押韻的需要而不是正常的說話。
世界上大多數(shù)語言都使用主賓謂結(jié)構(gòu)。只有少數(shù)語言,如英語、漢語和法語,使用主賓謂結(jié)構(gòu)。這三種語言是世界上人口最多、使用最頻繁、分布最廣的語言。我個人認(rèn)為主謂賓語結(jié)構(gòu)是最適合少格轉(zhuǎn)換語言的結(jié)構(gòu)。越少改變大小寫,就越容易學(xué)習(xí)和使用。與其他語言相比,英語的變化越來越少。雖然法語比英語更易變,但它不再比俄語和德語簡單,后者是原始的屈折變化。因此,它們的結(jié)構(gòu)正逐漸向漢語靠攏,一點(diǎn)也不變化。眾所周知,英語容易學(xué),而漢語是世界上最難學(xué)的語言。事實(shí)上,學(xué)習(xí)英語的主要困難在于漢字和聲調(diào),而不是語法。漢語的語法規(guī)則非常簡單。只要不寫漢字,不分聲調(diào),外國人基本上可以在短時間內(nèi)學(xué)會一門陌生的漢語。