弄懂的意思是什么 外國人如果只學(xué)漢語拼音還會(huì)覺得難嗎?
外國人如果只學(xué)漢語拼音還會(huì)覺得難嗎?如果外國人只學(xué)漢語拼音,從理解一個(gè)意思的角度來說,應(yīng)該也很難。雖然拼音和英文字母是一樣的,但仍然有困惑和困難。首先,發(fā)音有很多不同。例如,C,我們中文拼音的音譯讀作
外國人如果只學(xué)漢語拼音還會(huì)覺得難嗎?
如果外國人只學(xué)漢語拼音,從理解一個(gè)意思的角度來說,應(yīng)該也很難。雖然拼音和英文字母是一樣的,但仍然有困惑和困難。首先,發(fā)音有很多不同。例如,C,我們中文拼音的音譯讀作“eat”,而英文字母的音譯讀作“suck”。拼寫英語單詞時(shí),C仍然讀“can”。因此,如果我們混淆了漢語拼音和英語拼寫,會(huì)使混淆漢語的人感到更加困惑。其次,中國文化博大精深。同音詞和同音短語有很多種,但它們的意思完全不同。如果你只學(xué)拼音,你就聽不懂,或者很容易出錯(cuò),比如“Bo”。第一聲調(diào)中有許多漢字,如Bo、Bo、Bo、dial等。。。每個(gè)漢字的意思完全不同。如果我們只學(xué)拼音,我們怎么能分辨這里的漢字呢?另外,味覺、味覺、味覺等詞組都是一樣的,拼音有相同的聲調(diào),但意義卻完全不同。如果你只學(xué)拼音,外國人怎么分辨?更不用說辨別和理解由許多漢字和單詞組成的句子了。
中文不同于許多外國書寫系統(tǒng)。在寫作方面,我們有筆劃系統(tǒng)。日本和韓國更接近我們的體系。畢竟,他們的文字是從我們的漢語演變而來的。其他國家的文字通常是直接由字母或符號組成的。因此,在固有思維方面,他們更難理解漢字。但是,他們需要學(xué)習(xí)一門語言和寫作,我認(rèn)為外國人如果只學(xué)習(xí)漢語拼音,就很難理解中國文化的含義。以上是我個(gè)人的觀點(diǎn)和看法。如果有什么缺點(diǎn),請給我更多的建議。
讀四大名著生字生詞太多,讀不懂怎么辦?
我個(gè)人的經(jīng)歷有好幾次,一次是反復(fù)讀,讀了幾遍,慢慢有很多不懂的意思,特別是隨著經(jīng)驗(yàn)的增加,越能理解曾經(jīng)不懂的內(nèi)容!第二種是與他人一起閱讀,即快速閱讀,邊閱讀邊討論。我對這一點(diǎn)有特殊的理解。高中時(shí)讀《紅樓夢》的時(shí)候,我和同學(xué)一起讀了不下十遍。一開始,我自己讀起來有很多困難。后來,我一起看了一遍,每次都學(xué)到了更多。當(dāng)我周六沒回家或者宿舍只有我們的時(shí)候,我們一起讀了這本書,討論我心情很好,有一種特別的成就感!第三是繪制思維導(dǎo)圖和舉行讀書會(huì)。如果可能的話,我會(huì)和三五個(gè)朋友預(yù)約。當(dāng)然,他們都是讀者。在某個(gè)環(huán)節(jié)上自由交流對我們很有幫助。我試過了!四是寫讀書心得,借助工具書、筆本講述自己的閱讀理解,如果你能堅(jiān)持,每天500字,看完書后,你也可以湊成一本書!第五,背誦和記錄某一部分,或與其他人合作以不同的角色閱讀是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。我也試過這個(gè)。如果條件允許,非常有效
過年了,家家戶戶都要貼對聯(lián),那么上聯(lián)和下聯(lián)怎么區(qū)分呢?
一般來說,楹聯(lián)是用直線體書寫的,這是指古籍的直線版。直線版的閱讀方法是從右向左。因此,對聯(lián)也是從右到左。這是中華民族的傳統(tǒng)習(xí)慣。當(dāng)然,今天有些人從右到左貼對聯(lián)。這可能是他們對這個(gè)古老民族的習(xí)慣了解不夠的原因。