translate短語搭配 translate to,translate into和translate from用法上有什么區(qū)別?
translate to,translate into和translate from用法上有什么區(qū)別?Translate to與Translate to具有相同的含義。如果你想把英語譯成漢語,你可以說
translate to,translate into和translate from用法上有什么區(qū)別?
Translate to與Translate to具有相同的含義。如果你想把英語譯成漢語,你可以說,英語譯成漢語,但后者正好相反。第二種是兩層翻譯。例如,請把日語翻譯成英語。
請將日語翻譯的內(nèi)容轉(zhuǎn)換為英語。
translate用法?
翻譯的基本含義是“翻譯”,通常指將一種語言翻譯成另一種語言。這種外延可以理解為“轉(zhuǎn)換”和“解釋”。
2. 翻譯也可用作“轉(zhuǎn)移”,通常指某人轉(zhuǎn)移到另一個地方。
3. Translate可用作及物動詞或不及物動詞。當(dāng)它用作及物動詞時,它后面可以跟一個名詞或代詞作賓語,也可以作補(bǔ)語的復(fù)合賓語。當(dāng)translate用作下位動詞時,它的主動形式可以表達(dá)被動意義。
4. 翻譯后接介詞為“把…翻譯成…”,“把它變成…”介詞短語來自。。。變成。。。后面是來自…的介詞短語。。。介詞to的意思是“把某人轉(zhuǎn)到…”。
translate的用法與搭配?
Translate是及物動詞,意思是“translation”,后跟名詞和代詞作為賓語。翻譯。。。變成。。。翻譯。。。變成。。。翻譯。。。進(jìn)入。