文化差異造成的翻譯問(wèn)題 兩種不同語(yǔ)言第一次相遇時(shí),是如何翻譯的?
兩種不同語(yǔ)言第一次相遇時(shí),是如何翻譯的?當(dāng)兩種不同的語(yǔ)言第一次相遇時(shí),它們實(shí)際上很難翻譯。所以在古代,我們只能通過(guò)手勢(shì)和手勢(shì)進(jìn)行交流。通過(guò)長(zhǎng)期的交流,一些具體的事情可以互相了解。例如,如果一個(gè)人用他的
兩種不同語(yǔ)言第一次相遇時(shí),是如何翻譯的?
當(dāng)兩種不同的語(yǔ)言第一次相遇時(shí),它們實(shí)際上很難翻譯。
所以在古代,我們只能通過(guò)手勢(shì)和手勢(shì)進(jìn)行交流。通過(guò)長(zhǎng)期的交流,一些具體的事情可以互相了解。例如,如果一個(gè)人用他的語(yǔ)言指著一頭豬說(shuō)豬的說(shuō)話方式,那么另一個(gè)人理解豬的說(shuō)話方式,也會(huì)說(shuō)他的豬。然后,在互相理解并用自己的語(yǔ)言說(shuō)話之后,對(duì)方也能聽(tīng)懂。
但這樣,很難100%地理解對(duì)方。
因此,我們將接觸到一種非常簡(jiǎn)單有效的方法,即通婚。
不管他們來(lái)自哪種語(yǔ)言,只要他們有孩子,同時(shí)和孩子說(shuō)自己的語(yǔ)言,孩子們就會(huì)在0到5歲之間學(xué)會(huì)兩種語(yǔ)言。
百分之百掌握兩種語(yǔ)言。在這種情況下,通過(guò)異族通婚出生的混血兒可以起到翻譯的作用。
在古代,邊境上的大多數(shù)翻譯人員都是以這種形式產(chǎn)生的。
第一代翻譯人員是通過(guò)通婚產(chǎn)生的。如果政府需要他們教別人說(shuō)對(duì)方的語(yǔ)言,那么他們可以根據(jù)自己的語(yǔ)言知識(shí)擔(dān)任外語(yǔ)教師。
第二代翻譯人員將通過(guò)他們的教學(xué)培養(yǎng)出來(lái)。
只要有一種語(yǔ)言和我們自己的語(yǔ)言可以互相翻譯。這樣,這種語(yǔ)言就可以作為媒介語(yǔ)言。
例如,我們通過(guò)與鄰國(guó)的人通婚,學(xué)會(huì)了雙方的語(yǔ)言。但我們不懂鄰居的語(yǔ)言。因此,如果我們想學(xué)習(xí)周邊國(guó)家的語(yǔ)言,我們可以用周邊國(guó)家的語(yǔ)言作為媒介語(yǔ)言。所以我們可以學(xué)習(xí)第三國(guó)的語(yǔ)言。
無(wú)論在古代還是現(xiàn)代,我們的翻譯人員都在不斷地以這種方式擴(kuò)大母語(yǔ)和其他語(yǔ)言之間的翻譯。
比如現(xiàn)在想學(xué)丹麥語(yǔ)的人,往往先學(xué)德語(yǔ),然后選德語(yǔ)好的人繼續(xù)學(xué)丹麥語(yǔ),把德語(yǔ)作為學(xué)習(xí)丹麥語(yǔ)的媒介語(yǔ)言。
日語(yǔ)如何翻譯?
謝謝你的要求!用堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)法基礎(chǔ),你可以翻譯準(zhǔn)確的內(nèi)容
不同語(yǔ)言之間的翻譯真的夠準(zhǔn)確嗎?
翻譯可以將另一種語(yǔ)言翻譯成自己的語(yǔ)言。至于真相,是否足夠準(zhǔn)確?我認(rèn)為這不準(zhǔn)確。
以偉大領(lǐng)袖毛主席的名言“帝國(guó)主義者和一切反動(dòng)派都是紙老虎”為例,當(dāng)時(shí)翻譯把“紙老虎”直接翻譯成“稻草人”。因?yàn)椤凹埨匣ⅰ痹谕庹Z(yǔ)中很難找到,屬于漢語(yǔ)的一個(gè)特定詞匯。
為此,毛主席真的覺(jué)得不恰當(dāng)、不準(zhǔn)確,專(zhuān)門(mén)用手勢(shì)解釋?zhuān)f(shuō)“紙老虎”,“紙老虎”在中國(guó)有很長(zhǎng)的歷史。在竹馬表演和民間雜耍中都可以看到。
“紙老虎”看似威武,威武可怕,但一捅就破。一切反動(dòng)派的形象,一切帝國(guó)反動(dòng)派的固有本性,不為廣大人民所喜愛(ài),實(shí)際上是脆弱的,一拳就能打敗。
每個(gè)國(guó)家都有自己獨(dú)特的語(yǔ)言?!薄凹埨匣ⅰ痹谥袊?guó)很容易理解。如果給它貼上“稻草人”的標(biāo)簽,它就會(huì)失去原有的深刻內(nèi)涵,我想它會(huì)平淡得多。
可以看出不同國(guó)家的文化背景是不同的。例如,如果把我國(guó)四大名著譯成外文或中文,就會(huì)不如原著。
因此,我個(gè)人認(rèn)為不同語(yǔ)言之間的翻譯是不合適的,沒(méi)有準(zhǔn)確的元素
專(zhuān)業(yè)翻譯在對(duì)文化的影響該怎么解決?
首先,讓我們弄清楚什么樣的翻譯是專(zhuān)業(yè)翻譯?翻譯有兩種:口譯和筆譯。如果是專(zhuān)業(yè)翻譯,一般是指在某一方面有專(zhuān)門(mén)知識(shí)。
傳播文化的正能量:翻譯對(duì)文化有著深遠(yuǎn)的影響。如果你是旅游翻譯專(zhuān)業(yè)人士,那么你的所有文章都會(huì)接觸到這些旅游地區(qū)的背景知識(shí)、特定地區(qū)的歷史知識(shí)、人文地理等,應(yīng)該準(zhǔn)確、積極地翻譯。準(zhǔn)確的翻譯對(duì)于文化的傳播具有深遠(yuǎn)的意義,以避免一些不準(zhǔn)確、客觀的觀點(diǎn)被個(gè)人的好惡所誤導(dǎo)或傳播。
提高交流的有效性:非常專(zhuān)業(yè)的翻譯就是增加兩種語(yǔ)言和文化之間非常有效的交流,就像一座語(yǔ)言橋梁,使兩種文化在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換中形成一種交流,增加雙方文化內(nèi)容的豐富性。
專(zhuān)業(yè)口譯的豐富性:專(zhuān)業(yè)口譯員在翻譯過(guò)程中不僅要準(zhǔn)確地傳達(dá)輸入語(yǔ)言和輸出語(yǔ)言之間的內(nèi)容。一個(gè)好的高級(jí)口語(yǔ)譯者應(yīng)該有深厚的文化底蘊(yùn),并在每一篇譯文中傳達(dá)這種文化。最好的例子是我們最著名的翻譯家張路在為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人翻譯的過(guò)程中把中國(guó)古詩(shī)翻譯得最好。