国产成人毛片视频|星空传媒久草视频|欧美激情草久视频|久久久久女女|久操超碰在线播放|亚洲强奸一区二区|五月天丁香社区在线|色婷婷成人丁香网|午夜欧美6666|纯肉无码91视频

虛幻4引擎的手游有哪些 游戲的引擎到底是什么,它在游戲中起到什么作用?

游戲的引擎到底是什么,它在游戲中起到什么作用?所謂的游戲引擎,簡單地說,就是一套用于游戲編程的API(應用程序編程接口)。使用游戲引擎可以簡化我們的游戲編程。為了讓您更容易理解,讓我舉一個更容易理解的

游戲的引擎到底是什么,它在游戲中起到什么作用?

所謂的游戲引擎,簡單地說,就是一套用于游戲編程的API(應用程序編程接口)。使用游戲引擎可以簡化我們的游戲編程。

為了讓您更容易理解,讓我舉一個更容易理解的類似編程示例。比如在實際編程中,我們經(jīng)常會根據(jù)需要編寫大量的函數(shù),每個函數(shù)都可以完成一定的函數(shù)。簡言之,每個功能都是一個功能載體。例如,要實現(xiàn)search函數(shù),可以編寫一個bool find(string objname)函數(shù),其中包含一個參數(shù),即要搜索的對象名,并返回一個bool(logical true false)值。如果找不到對象,則返回false,否則返回true。這樣,在編程過程中,如果要判斷一個對象是否存在,只需調用這個函數(shù),大大簡化了工作量。

同樣地,游戲引擎也做類似的工作。在游戲編程中,由于性能等方面的問題,很多時候需要直接訪問底層硬件,如果不使用游戲引擎,工作量相當大,難度也很高,有時甚至無法完成。但是,使用游戲引擎,工作量大大減少,因為游戲引擎本質上是一組我們可以調用的函數(shù),它為我們封裝了底層代碼。我們不需要關心這些函數(shù)是如何實現(xiàn)的,我們只需要根據(jù)我們的需求調用相關的函數(shù)。

或使用上述搜索功能的示例進行比較。如果要實現(xiàn)搜索,請調用find函數(shù)。至于find函數(shù)如何查找objname對象、使用什么算法、搜索過程中需要分配多少內存、如何根據(jù)字符串匹配對象或者如何處理錯誤等等,我們不需要在意。類似地,以游戲引擎為例,如果我們想在屏幕上渲染一個3D圖形,我們只需要調用引擎提供的3D渲染函數(shù)。至于如何在內部實現(xiàn)這些3D渲染功能,以及如何在不同系統(tǒng)上快速高效地在屏幕上繪制出美觀一致的圖形,我們不需要在意。

為什么游戲《Far Cry》會被翻譯成《孤島驚魂》而不是《遠哭》呢?

事實上,這部小說的翻譯是以他的第一部作品的意譯為基礎的。第一代“恐島”游戲故事發(fā)生在密克羅尼西亞的一個神秘島嶼上。在這個島上有一系列激動人心的故事。因此,在中國引進時,根據(jù)游戲內容將其翻譯成“恐島”也不妥。

但是,在接下來的幾代游戲中,我們看不到任何與島嶼相關的地圖內容,比如第四代的喜馬拉雅山和第五代的美國大陸。因此,一些沒有接觸過下一代的玩家對游戲名稱的中文翻譯不禁感到陌生。

其實,如果我們只看他的英文名字,far可以理解為名詞“far away,far away”,cry應該理解為“howl,shout”。如果老玩家玩過1到6代的深度游戲,就能感受到主人公在遙遠未知的世界里的吶喊。事實上,“恐島癥”的名稱并不是官方翻譯。后來,官方中文翻譯的“極地嚎叫”是正統(tǒng)的翻譯,雖然聽起來有點尷尬。

??實《孤島驚魂》的翻譯問題呢是基于他的第一部作品進行的意譯。第一代的《孤島驚魂》游戲故事是發(fā)生在密克羅尼西亞的一個神秘島嶼,在這個島嶼上發(fā)生的一些列緊張刺激的故事,因此國內在引進的時候根據(jù)游戲內容將其翻譯為《孤島驚魂》并沒有什么不妥。

然而游戲到了后面幾代我們已經(jīng)看不到有什么與島嶼有關的地圖內容了,比如4代的喜馬拉雅山、5代的美國大陸,因此這讓后來一些沒接觸過一代的玩家不免對這款游戲的中文譯名感到奇怪。

其實《孤島驚魂》系列呢如果我們只看他的英文名算是一個比較成功的標題,F(xiàn)ar可以理解為名詞的“遠處、遠方”,Cry應該理解為“嚎叫、吶喊”的意思。如果老玩家有深入的玩過1代到6代的話就能感受到游戲中給玩家?guī)淼哪欠N在一個遙遠且未知的世界,玩家所扮演的主角在那樣的環(huán)境下所發(fā)出的吶喊。其實《孤島驚魂》并不是官方的譯名,后來官方給出的中文譯名為《極地戰(zhàn)嚎》才是正統(tǒng)翻譯,雖然這個翻譯聽起來有點尷尬。

說到《孤島驚魂》那就不得不說另一款和他譯名極其相似的《孤島危機》英文名為《crysis》?!豆聧u危機》同樣是因為第一部作品的故事發(fā)生在一個島嶼上,才被中國人翻譯成了這樣,然而后續(xù)的幾代作品也早已和島嶼沒有了太多的聯(lián)系。畢竟當時這些游戲都沒有進入國內,譯名這些的都是一些游戲網(wǎng)站或者游戲雜志的翻譯,他們也沒考慮過游戲后期會不會在做續(xù)作,然而即使后面的續(xù)作和這個意譯的中文名完全沒有聯(lián)系,但玩家們早已習慣了這個譯名也就一直沿用了下來。不過有意思的是《孤島驚魂》一直被大陸地區(qū)的育碧作為官方譯名所沿用下來,因為這個翻譯就是當時上海育碧做的哈哈哈?,F(xiàn)在上育碧的官網(wǎng)全都寫的是《孤島驚魂》~