activity的動(dòng)詞是什么 activity和exercise的區(qū)別?
activity和exercise的區(qū)別?習(xí)題是指練習(xí),而習(xí)題是指練習(xí),比如數(shù)學(xué)習(xí)題“做”之后的“習(xí)題”是指練習(xí)做某事,而“活動(dòng)”是指活動(dòng)(復(fù)數(shù))。為什么現(xiàn)在把里斯本競(jìng)技都翻譯為葡萄牙體育?長(zhǎng)期以來(lái),
activity和exercise的區(qū)別?
習(xí)題是指練習(xí),而習(xí)題是指練習(xí),比如數(shù)學(xué)習(xí)題“做”之后的“習(xí)題”是指練習(xí)做某事,而“活動(dòng)”是指活動(dòng)(復(fù)數(shù))。
為什么現(xiàn)在把里斯本競(jìng)技都翻譯為葡萄牙體育?
長(zhǎng)期以來(lái),其他國(guó)家除了葡萄牙,習(xí)慣性地稱葡萄牙體育為“里斯本體育”。2015年9月,葡萄牙體育發(fā)布了一條微博,上面寫道:“我們的名字是我們身份的一部分,我們的名字是波爾圖競(jìng)技,不是里斯本競(jìng)技。”
這條微博沒(méi)有錯(cuò):sports CP是葡萄牙體育俱樂(lè)部的縮寫,它的名字是波爾圖。翻譯的名字是大師,葡萄牙語(yǔ)田徑是一個(gè)更好的翻譯。
很容易理解,“里斯本”應(yīng)該改為“葡萄牙”。然而,在“體育”的翻譯上仍存在一些差異。根據(jù)《英語(yǔ)詞典》,體育作為一個(gè)名詞與體育有著明顯的區(qū)別:體育是指參加一項(xiàng)運(yùn)動(dòng)的行為,體育是指在一套不以審美為基礎(chǔ)的規(guī)則下,以競(jìng)技方式運(yùn)用體育鍛煉或技能的任何活動(dòng)(任何用于強(qiáng)身健體的活動(dòng),或在一定的規(guī)則下進(jìn)行技術(shù)競(jìng)賽,但不以美學(xué)為基礎(chǔ))。顯然,體育是指運(yùn)動(dòng),而不是所有的體育活動(dòng)。因此,“葡萄牙語(yǔ)體育”的翻譯比“葡萄牙語(yǔ)體育”更為恰當(dāng)。但目前,在一些媒體上,“葡萄牙體育”的翻譯似乎占了大多數(shù)。當(dāng)然,有些媒體繼續(xù)使用先前的“里斯本競(jìng)技”翻譯。
就我而言,我仍然堅(jiān)持在我的日常寫作中選擇“里斯本競(jìng)技”的翻譯,因?yàn)樽詈檬菂^(qū)分具有類似翻譯的俱樂(lè)部,如“葡萄牙體育協(xié)會(huì)”。事實(shí)上,很多國(guó)外媒體還是沿用之前的翻譯。有時(shí)候,習(xí)慣很難改變。
activity和activities的區(qū)別?
格拉斯的新書(shū)總是一件大事。你可以參加從劃獨(dú)木舟到觀鳥(niǎo)的活動(dòng)。