英語的各個時態(tài) 在我國,意大利、法蘭西兩個都是共和國,為啥往往簡稱時,一個叫意大利,一個叫法國?
在我國,意大利、法蘭西兩個都是共和國,為啥往往簡稱時,一個叫意大利,一個叫法國?這是習(xí)慣的問題。意大利是意大利的音譯;法國是法國的音譯;德國是德國的音譯;英國是英語的音譯,又稱英國,或大不列顛;俄羅斯
在我國,意大利、法蘭西兩個都是共和國,為啥往往簡稱時,一個叫意大利,一個叫法國?
這是習(xí)慣的問題。意大利是意大利的音譯;法國是法國的音譯;德國是德國的音譯;英國是英語的音譯,又稱英國,或大不列顛;俄羅斯是俄羅斯的音譯。這些前歐洲列強(qiáng),除了意大利很少簡稱“意大利”(中國人過去稱之為意大利,只是很少)外,都保留了音譯的第一個漢字,其后以“國”為后綴,因此被稱為國名。我覺得這都是慣例。有許多相似的習(xí)慣。例如,“美利堅合眾國”簡稱“美國”,而其鄰國“墨西哥合眾國”則稱為“墨西哥”。日本的全稱是“日本”,但習(xí)慣上叫日本。大韓民國是韓國的全稱。它過去被稱為“南韓”,這是相對于“北朝鮮”,即朝鮮(DPRK)。此外,世界上沒有一個國家叫“英國”,這完全是對“英國”或“大不列顛”的誤稱。為什么中國人稱“大不列顛聯(lián)合王國”為“英國”?它與“英語”一詞有很大關(guān)系,與“英語”一詞關(guān)系不大。因為,這兩個詞的意思是一樣的,但語法意義不一樣,英語是形容詞,英語是名詞。但是當(dāng)英語被用作名詞時,它的意思是“英語”或“英語”。1840年前后,鴉片戰(zhàn)爭前后,英國對清政府發(fā)動了鴉片戰(zhàn)爭。從此,中國人熟悉了歐洲這個島國。因為來中國的英國人大多是英國人,而英國人是大不列顛的統(tǒng)治者,中國人經(jīng)常聽到這些高鼻子、白皮膚、金發(fā)碧眼的洋鬼子自稱英國人。久而久之,中國人把這些外國魔鬼的國家稱為“英國”。因此,“英格蘭”一詞與“英格蘭”一詞無關(guān)。如果當(dāng)時英國以蘇格蘭為主,蘇格蘭人主要來中國,估計中國人會稱英國為“蘇聯(lián)”。另外,當(dāng)時根據(jù)“英語”的音譯,中國人也把英國人叫做“英語”,把所謂的“英國”叫做“英語”。
法國的英文縮寫?
奧地利-歐洲
比利時-歐洲
保加利亞-歐洲
瑞士-歐洲
捷克-捷克-捷克-歐洲
德國-歐洲
丹麥-歐洲
愛沙尼亞-歐洲
西班牙-歐洲
芬蘭-歐洲
法國-法國-歐洲
英國-歐洲
希臘歐洲
克羅地亞歐洲
匈牙利歐洲
愛爾蘭歐洲
意大利歐洲
冰島歐洲
立陶宛歐洲
拉脫維亞歐洲
摩納哥歐洲
摩爾多瓦歐洲
馬耳他歐洲
荷蘭歐洲
挪威歐洲
波蘭歐洲
葡萄牙歐洲
羅馬尼亞歐洲
俄羅斯歐洲
瑞典東南部歐洲
斯洛伐克南部歐洲
圣馬力諾南部歐洲
烏克蘭南部歐洲
英國聯(lián)合王國歐洲
梵蒂岡城梵蒂岡歐洲
南斯拉夫南斯拉夫南部歐洲
法國,fra的縮寫